جرمن نظم

 جرمن شاعر ہائنرش ہائنے کی ایک نظم


سچ تو یہ ہے


جب بہار اپنے ساتھ دھوپ لیے آتی ہے

غنچے چٹخ کر پھول بننے لگتے ہیں

جب چاند اپنا روشنی کا سفر شروع کرتا ہے

چھوٹے چھوٹے تارے اس روشنی میں تیرنے لگتے ہیں

جب کوئی گلوکار دو خوبصورت آنکھیں دیکھتا ہے

اس کی روح سے گیتوں کے چشمے پھوٹنے لگتے ہیں

مگر یہ گیت، ستارے اور کھلتے ہوئے پھول

پُرکشش آنکھیں اور چاندنی اور دھوپ

یہ سب کچھ کتنا ہی دلکش ہو

پوری دنیا صرف یہ ہی تو نہیں


(جرمن سے اردو ترجمہ: مقبول ملک)

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,

Dann knospen und blühen die Blümlein auf;

Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,

Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;

Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,

Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt;

Doch Lieder und Sterne und Blümelein,

Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,

Wie sehr das Zeug auch gefällt,

So macht’s doch noch lang keine Welt.

(Heinrich Heine)

Comments

Popular posts from this blog

تُرکی افسانہ: تپتی دھوپ

شام کے دھندلکے میں ایک ناری نظم

چیخوف افسانہ